ДВОЙНОЕ ИСТОЛКОВАНИЕ

biblioteka-krokodila
Прежде чем разбирать прием, расскажем об одном случае. Главврач больницы, человек не очень умный, но чрезвычайно говорливый, часто собирал совещания для обсуждения вопросов, не стоящих выеденного яйца. Однажды вышел на трибуну доктор К-й, человек серьезный (о чем знали все) и в то же время озорной (о чем знали немногие). «Что нужно нашей больнице, чтобы изжить недостатки? — начал оп патетическим тоном.— Нам нужны титаны!!» — продолжал он громовым голосом и тут же пояснил, что имеет в виду обеспечение кипяченой водой. Ораторский пафос доктора К-го натолкнул слушателей на мысль, что речь идет о человеке-титане. Неожиданный переход к кипятильнику для воды оказался внезапным и остроумным, хотя доктор похвалы начальства не удостоился.
Двойное (или множественное) истолкование имеет много разных форм. Простейшая из них — игра слов, или использование омонимии. Иногда группа коротких слов звучит примерно как одно длинное. Манипуляция подбора таких слов доставляет удовольствие, даже если и без глубокого содержания. Д. Д. Минаев был виртуозом «словесной игры»:
«Область рифм — моя стихия,
И легко иишу стихи я.
Без задержки и отсрочки Я иду к строке от строчки.
Даже к финским скалам бурым Обращаюсь с каламбуром».
Эта игра может быть распространена на слова, совпадающие лишь частью звуков, или на слова, которые фонетически одинаковы, но имеют различное буквенное начертание (либо наоборот).
В начале прошлого века в РОССИИ пользовался успехом каламбур «Не все корсиканцы воры, но buona parte» (буона парте — большая часть; в то же время Буонанарте — фамилия врага, родом корсиканца). Немало есть острот, где обыграно двойное значение слов «иоловой» и «не винный». Служилые люди острили, используют разные значения слов «форма» и «содержание», имея в виду форму одежды и денежное содержание.
Па двойном значении слова «предан» построено об-ращение М. JI. Михайлова к царскому самодержавию:
«Каждый, кто глуп или подл, наверно, предан
престолу.
Каждый, кто честон, умел, предан, наверно, суду» .
К двойному истолкованию относятся также неожиданные и озорные «расшифровки» сокращений.
Разновидность двойного истолкования — двусмысленность, когда целое выражение можно понимать по-разному. Двусмысленность может быть нарочитой и нечаянной. Когда мальчишка нищий, получив от состоятельной дамы кусок пирога и напутствие «весь год не совать носа к ней в дом», отвечал «вале лучше знать вкус своих иирогов, сударыня», то это умышленное двойное истолкование.

Вот другой пример.
Длинный похоронный кортеж. Двое зевак, один спрашивает: — Сударь, не онаете ли вы, кто покойник? — Точно не знаю, но, скорее всего, тот, кого везут в первой карете.
Нечаянное двойное истолкование — непреднамеренное остроумие невежд и тугодумов. Оно существует только для слушателей, а рассказчик, собственно, нйкакого остроумия пе проявляет. В цитированной ужо книге А. Крылова пристав во время переписи населения в графе «свободные художники» начертал: «после заключения в тюрьму конокрадов Абдулки и Ахметки свободных художников во ввереппом мне уезде нет».
Солдат Гаррп Кук из ромапа У. Сарояна «Приключения Ввели Джексопа» пел песенку, глядя па ненавистного сержанта: «Будь на это власть моя, вы бы старости не зпали» , истолковывая по-своему содержание этих слов.
Двусмысленность с намеком использованы в остроте, о которой в «Былом и думах» рассказал А. И. Герцен. Па заседании Академии художеств президент предложил избран, в почетные члены военного министра Аракчеева. Конференц-секретарь Академии Лабают осведомился, в чем состоят заслуги графа в отпопгении к искусствам. Президент отвечал, что «Аракчеев — самый близкий человек к государю». «Если эта причппа достаточна,— возразил Лабзин,— то я предлагаю кучера Илью Байкова, он пе только близок к государю, по епдит перед ним» (Лабзип поплатился ссылкой — лучшее доказательство, что острота «попала п цель») .
Рассмотрим остроту, приписываемую Дж.В. Шоу. П ресторане играл оркестр — шумно п пе слишком хорошо. Один из посетителей спросил официанта: «Играют .чи музыканты по заказу?» - «Конечно».— «В таком случае передайте пат фупт стерлингов, и пусть они сыграют н покер». Кроме двойного истолкования слова «играть» (на музыкальном инструменте п в карты), в остроте есть еще тт намек, завуалированная просьба: «Я готов заплатить, лишь бы оркестр замолк».
Пффект двойного пстолковаппя зависит от того, как далеко отстоят по смыслу два значения слова или выражения, насколько неожидан переход от одного значения к другому. По что такое «далекий по смыслу» и «близкий по смыслу»? Как измерить «смысловое расстояние»? Неронтно, это поремепная величина, на которую влияет функциональная фикпирпваннпсть человека.
Французский химик Гей-Люссак посетил своих берлинских коллег. Однако за ее провоз через границу требовалось уплатить немалую сумму. Выход из положения был найден. Он наклеил на них ярлыки "воздух". Поскольку воздух не облагается таможенными тарифами, груз был пропущен беспрепятственно. Наклейка создала у чиновников функциональную фпксированность, они рассматривали стеклянную посуду только как тару.
Повидимому, феномен функциональной фиксированное проявляется при восприятии острот с двойным истолкованием. Контекст должен «зафиксировать» читателя или слушателя на одном значении слова, и тогда переход к другому значению окажется неожиданным. Предварительная фиксированность увеличивает «смысловое расстояние».